وفاة إديث غروسمان المترجمة الرسمية لأعمال ماركيز للغة الإنجليزية عن 87 عاما
عمان (بي إف نيوز)- ذكرت صحيفة “نيويورك تايمز” أن المترجمة الأمريكية إديث غروسمان Edith Grossman، وهي المترجمة الرسمية لأعمال جابرييل جارسيا ماركيز إلى اللغة الإنجليزية، توفيت بالسرطان في منزلها في مانهاتن عن عمر ناهز 87 عامًا.
واشتهرت جروسمان التي قال عنها ماركيز “أنت صوتي باللغة الإنجليزية” بترجمتها لروايتَي: “دون كيشوت” للكاتب ميجيل دي سرفانتس و”الحب في زمن الكوليرا” للكاتب جابرييل جارسيا ماركيز، وحصلت على مجموعة من الأوسمة، بما في ذلك وسام الاستحقاق المدني الذي منحه لها ملك إسبانيا.
كرّست جروسمان -وكانت تُعرف باسم “إيدي”- نفسَها لترجمة مؤلفي أمريكا اللاتينية والإسبان في وقت لم تكن فيه الترجمة الأدبية تعتبر تخصصًا أكاديميًّا أو مهنة جادة.
وكانت الدكتورة غروسمان من أوائل من أصرّوا على أن يظهر اسمها على الغلاف مع اسم المؤلف في أي كتاب تترجمه، وهي ممارسةٌ قاوَمها الناشرون تقليديًّا لأسباب مالية وتسويقية.
ولدت (جروسمان ) إيديث ماريون دورف في فيلادلفيا، بـ بنسلفانيا لأب بائع أحذية وأم سكرتيرة، وحصلت على درجة البكالوريوس في اللغة الإسبانية والماجستير في الأدب الإسباني من جامعة بنسلفانيا، وأمضت عامًا في إسبانيا كباحثة في برنامج فولبرايت عام 1962، وسنتين في جامعة كاليفورنيا، بيركلي، قبل أن تحصل على الدكتوراة في أدب أمريكا اللاتينية من جامعة نيويورك عام 1972.
اكتشاف المزيد من أخبار معارض الكتب
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.