البرنامج الثقافي

مترجمون: جائزة ترجمان أزالت الحواجز الثقافية بين الشرق والغرب

الشارقة-أكد مترجمون خلال جلسة “الترجمة وجوائزها – ندوة جائزة ترجمان” عُقدت في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2024 على الدور الحيوي للجوائز المخصصة للترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل ونقل الأدب العربي إلى جمهور أوسع.

واستعرضوا خلال الجلسة عدة محاور أساسية شملت تأثير الجوائز في تكريم جهود المترجمين، ودورها في زيادة عدد الكتب المترجمة، وتحديات الترجمة الأدبية من وإلى العربية.

المترجمة الإيطالية دافليتو

وأشارت المترجمة الإيطالية الدكتورة إيزابيلا كامرا دافليتو إلى أن الترجمة أصبحت أساساً لتعزيز الحوار بين الثقافات بفضل الجوائز المخصصة لها مثل جائزة ترجمان التي تدعم المترجمين مباشرة وأسهمت في زيادة عدد الكتب المترجمة من العربية إلى لغات أخرى الأمر الذي عزز انتشار الأدب العربي وعرّف الطلاب الغربيين بأدب متميز قد يجهله البعض.

 كما غيرت جائزة ترجمان مسار العديد من دور النشر الصغيرة وساعدت في تعزيز جهود دور النشر الكبيرة ودعم سعيها نحو خطط النشر المستقبلية.

الدكتور لويس كنيادا

وتناول المترجم من العربية إلى الإسبانية الدكتور لويس ميغيل كنيادا ثلاث وظائف رئيسة لجوائز الترجمة تتمثل في تكريم المترجمين على أعمالهم المميزة وتعزيز التقدير المجتمعي لمهنة الترجمة وتحفيز المترجمين على الاستمرار من خلال المكافآت المالية مؤكدا أهمية متابعة نتائج هذه الجوائز وعرض الكتب الفائزة في معارض الكتاب لافتاً إلى أن هناك ما يزيد عن 30 جائزة في العالم العربي تدعم نشر الفكر والأدب العربي في الغرب.

البروفيسور صبحي البستاني

وأوضح البروفيسور والناقد اللبناني الفرنسي صبحي البستاني أن الترجمة تتطلب منظومة متكاملة تشمل دور النشر العربية والأجنبية والمترجم والقارئ مبينا أن غياب الاهتمام الكافي من قبل بعض دور النشر العربية بتخصيص أقسام للترجمة يعيق عملية نشر الأدب العربي مؤكداً أهمية جوائز مثل جائزة ترجمان في تحقيق الأثر الإيجابي المطلوب في تعزيز فهم الأدب العربي لدى القراء الغربيين، وتجاوز هذه التحديات.

سعديت أوزين

وجهت مالكة مجموعة “ألفا” للنشر التي أصدرت ترجمة كتاب “طوق الحمامة”، سعديت أوزين شكرها للقائمين على جائزة ترجمان مشيرة إلى أن الجائزة تعد منصة محفزة تمكن دور النشر من إزالة الحواجز الثقافية بين الشرق والغرب معربة عن أملها في أن تسهم الجائزة في تطوير الأدب المعاصر وأدب الطفل بشكل خاص.

الدكتور محمد حقي

وأعرب المترجم والدكتور محمد حقي الفائز بجائزة ترجمان لترجمته كتاب “طوق الحمامة” لابن حزم إلى التركية عن سعادته بالفوز متحدثاً عن التاريخ العريق للترجمة منذ العصر العباسي ودور المترجمين في نقل المعرفة والأدب بين الشعوب داعياً إلى تعزيز دور الجوائز في تحفيز المترجمين وضمان استدامة أعمالهم.


اكتشاف المزيد من أخبار معارض الكتب

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من أخبار معارض الكتب

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading